Tłumaczenia w firmie

Tłumaczenia stanowią nierozerwalną część działalności wielu przedsiębiorstw w Polsce. Nie da się też ukryć, że profesjonalny
wizerunek firmy uzależnione jest w dużej mierze od jakości tłumaczonych dokumentów. Jakie powinniśmy podjąć kroki, żeby efekt tłumaczenia był jak najlepszy?
Można zatrudnić w firmie tłumacza, albo powierzyć prace agencji translatorskiej. W obliczu decyzji, kto powinien dla nas tłumaczyć, warto rozważyć trzy elementy:

  • częstotliwość występowania tłumaczeń,
  • ich treść,
  • stopień poufności.
W sytuacji niewielkiej ilości tłumaczeń koszty pracy związane z zatrudnieniem tłumacza z pewnością się nie zwrócą, z wyjątkiem sytuacji kiedy ta osoba w sytuacji braku tłumaczeń będzie wykonywała inne obowiązki na przykład w dziale sprzedaży lub administracji), zajmująca się również innymi zadaniami w firmie. Powinniśmy jednak uważać na kumulację obowiązków – tłumaczenia prawie zawsze są potrzebne „na wczoraj”, dlatego tłumacz potrzebuje czasu, żeby wykonać je na odpowiednim poziomie. W takiej sytuacji zlecanie tłumaczeń na zewnątrz wygląda na wygodniejsze i pewniejsze rozwiązanie – firma zleca tłumaczenie „od czasu do czasu” i ma ścisłą kontrolę nad kosztem tłumaczeń. Jeżeli tłumaczenia w firmie zdarzają się często tłumacz zatrudniony w firmie na etacie zaczyna być dobrym rozwiązaniem, należy być jednak ostrożnym – etatowy tłumacz po pewnym czasie staje się dysponentem ogromnej wiedzy o firmie, ponieważ ma dostęp do dokumentów o różnorodnej treści. Warto zwrócić też uwagę na rodzaj dokumentów. Jeżeli są to teksty o podobnej treści, jeden tłumacz raczej sobie poradzi. Zdarza się jednak, że raz jest to tekst o charakterze prawnym, w innym przypadku instrukcja obsługi maszyny, potrzebny będzie wyspecjalizowany zespół. Również w tym przypadku lepiej korzysta z biura tłumaczeń, które dobierze najlepszego tłumacza do danej tematyki. Pracownik etatowy powinien być synonimem człowieka, któremu możemy ufać i z pewnością w większości przypadków tak jest. Warto jednak pamiętać, że tłumacz zdobywa doświadczenie i jak każdy dąży do osobistego rozwoju. Z czasem może więc poszukać zatrudnienia u konkurencji. Od biura tłumaczeń możemy żądać zobowiązania do poufności, co z reguły jest standardową praktyką biura tłumaczeń. Tłumaczenia z reguły wykonuje zespół tłumaczy, a wiedza o firmie jest bardziej rozproszona. Nie bez znaczenia jest też kwestia ostatecznego kosztu. Konkurencja na rynku tłumaczeń jest duża, możemy więc wybrać ofertę atrakcyjną cenowo. Biura tłumaczeń, żeby zdobyć klienta muszą zaproponować ofertę nie tylko atrakcyjną cenowo, ale także zadowalającą pod względem jakości i poufności. Dobre biuro tłumaczeń może podjąć się dodatkowych zadań, takich jak stworzenie hasła reklamowego na podstawie obcojęzycznych materiałów.